10月27日下午,我院翻譯學研究中心主任曾景婷副院長在伟德官网下载客户端學術報告廳1550為廣大師生做了題為“漢學家韓南譯著的事件性研究”的講座,這是我院進行校科技節講座的第一場。講座由吾文泉院長主持,翻譯學、賽珍珠研究、外國文學、語言學、語音學等研究中心的教師以及研究生積極參加、認真聆聽了報告。
此次講座聚焦美國知名漢學家派屈克·韓南的翻譯著作研究,以海外漢學家譯者在學術風格和翻譯理念等方面為考察對象,探讨翻譯事件的建構問題。曾院長首先從“講好中國故事”“誰來講”“語言的雜糅特征”三個方面來分析中國文學外譯呈現出的時代“特殊性”。接着,以漢學家韓南英譯中國古典小說《蜃樓志》為例,從哲學事件視角分析韓南譯本中的文本與副文本的互動關系,分析事件的破壞與生成過程,指出翻譯内外因素的協同作用。曾院長認為,翻譯事件是共通性和特殊性的辯證統一,翻譯的生成性和斷裂性構成翻譯建構性的一體兩面,在翻譯事件考察中要區分翻譯活動和翻譯作品,探讨譯者與讀者如何形成合力。從事件角度認識翻譯,解釋其不同于文學創作的獨特性樣态,以此全面理性地看待西方漢學家對中國文化“走出去”的貢獻與不察,促進中國形象客觀公正的海外建構以及中國文化價值觀的對外傳播。
一個多小時的學術講座讓師生們受益匪淺,意猶未盡。在提問環節,師生們就各自學習、研究中關注的問題與曾院長展開熱烈的交流,對漢學家韓南翻譯中的事件哲學研究有了充分的了解,為大家今後的翻譯研究提供了新的視角。
(作者:姚姝婧,高秀;審稿:曾景婷)