5月26日,以“通過翻譯而思—AI時代的翻譯專業學習與研究”為題的名家講壇如約而至。本次講座由廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長、博士生導師藍紅軍教授主講,伟德官网下载客户端院長曾景婷教授主持。
曾院長首先對藍紅軍教授莅臨學院表示熱烈歡迎,期待藍教授分享其對翻譯專業前景的前瞻性思考,并隆重介紹了藍教授學術新著《錢鐘書翻譯思想研究》。
接着,藍教授在對“AI時代來臨”的回顧中,帶領與會師生開啟了翻譯新時代的探索。他指出,未來是“借助翻譯技術而譯”的時代,具體介紹了“翻譯技術對傳統翻譯關系的變革”,翻譯技術的介入需要對所産生的倫理後果進行綜合考;并對譯者就機器翻譯和人工翻譯的選擇,給予詳細的指導。藍教授認為機器翻譯是針對速度快、成本低的翻譯;機輔人工翻譯則是針對質量中等的非文學翻譯,對于質量要求高的非文學翻譯則應是人主機輔,而像文史哲等創造性強的文學翻譯則應該選擇合理利用信息技術支持下的人工翻譯,這撥開了當前Chatgpt帶來的翻譯專業何去何從的雲霧。
針對在場翻譯專業學生的關注點,即“翻譯專業的前景”問題,藍教授從機器翻譯的優缺點上進行了回答,并分享了自己的觀點:隻有當人類語言差異性消失時,翻譯才會消失。人工相比機器翻譯具有思想、思維、情感和價值方面的優勢。結合ISO17100翻譯管理體系标準,藍教授也提出了未來翻譯人才培養應走向人文,翻譯應該是文化的交流而不僅僅局限于信息的傳遞,注重培養專門技能人才、将翻譯與垂直領域緊密結合的複合型人才以及善于利用技術、發現問題、解決問題的創新型人才。
講座最後,與會教師紛紛就自己科研領域和翻譯學科建設等問題向藍教授悉心請教,藍教授對所提問題一一進行了耐心、細緻的解答。持續兩個半小時的講座在熱烈的讨論中結束。參加講座的師生表示此次講座讓大家對翻譯專業充滿了信心,與此同時也激發了大家對AI時代翻譯專業學習與研究的深度思考。
(撰稿:高秀 審稿:韓菁菁)