前華為首席翻譯張建農主任工程師莅臨我院講學

發布者:韓菁菁發布時間:2023-11-09浏覽次數:28

113日上午,前華為首席翻譯、術語專家張建農莅臨伟德官网下载客户端為翻譯系師生人工智能大發展場景下的翻譯人才培養專場講座伟德官网下载客户端院長曾景婷教授主持講座。

張建農先生曾在江南大學任教,2000-2016年間任華為技術有限公司工作主任工程師,首席筆譯專家、華為2012實驗室南研分部部長,兼公司研發能力中心南研分部主任、華為翻譯中心南京分部經理,道德遵從委員會(黨委)南研分部主任。主要從事華為産品全球化國際化本地化業務。

張建農首先指出華為譯員工作的特點。他認為翻譯本質上屬于信息技術範疇,華為技術翻譯譯員實際上是信息(包含語言處理)工程師,借助軟件工具進行大規模語言處理,助力公司産品和服務的本地化和國際化。翻譯中心每年處理出版級信息内容數億字(不含海量的純自動翻譯)一百三十多種語言。同時他介紹,華為公司的國際化和本地化體現在以英語為中心語言先把中文譯成英文,再通過其他國際語言服務機構合作,進行英語到其他語言的本地化翻譯接着,他介紹了機器參與翻譯發展的個階段CAT,RMT,SMT,NMT,以及利用ChatGPT為代表的大模型、小模型、多模态來做人機協同的自動翻譯。他以ChatGPT為例,介紹了時下最新的語言處理技術。

建農特别強調學生在大學基礎階段素質培養的重要性。他指出,本科專業應該是學生未來的職業基礎,而不能成為職業發展的桎梏。他結合自身的經曆,介紹華為的譯員入職後的嚴苛訓練合格的華為員工需要具備足夠韌性、精力動力和終身學習的能力。華為譯員除具備語言技能,還需要具備設計能力、技術寫作能力、創能力、産品與業務能力、測試與驗證能力、研究與應用能力客戶關系建設與維護能力項目管理能力所以,同學們在學生階段就需要注重各種能力的學習和培養,堅持跨界學習,為走入職場建構各種素質基石

曾院長對張工程師不遺餘力地引導學生向高标準行業看齊,向高素質人才發展的用心表示衷心感謝下午張工程師還與翻譯系教師就翻譯專業人才培養、翻譯實驗室建設、翻譯技術課程設置等領域進行了深入交流,并對我院BTI建設和MTI培育提供了寶貴經驗。

近年來,伟德官网下载客户端錨定人才培養質量提升工程,通過訪企拓崗、行業教授講座等工程加強人才的社會适應度、教師的社會聯系度以社會對人才的需求調整培養方案,加強語言科學實驗室的投入和建設,強化技術賦能專業素養提升,積極做強一級學科點,拓展翻譯專碩點,拓寬人才培養出口,滿足國家增強國際傳播力建設和社會對高層次外語人才的需求


                          (作者:陳林  審核:韓菁菁)





                         


Baidu
sogou